The paper deals with the analysis of kvazirealia translation in science fiction novels, namely Dune by Franck Herbert and La planète des singes by Pierre Boulle. Methods of their translation from French and English into Russian are considered. There are conclusions concerning those translation methods which are used most frequently.Статья посвящена анализу особенностей перевода квазиреалий романа Пьера Буля «Планета Обезьян» и Фрэнка Герберта «Дюна», а также приемов их перевода с французского и английского языков. В статье представлены выводы относительного того, какие приемы часто используются для перевода квазиреалий
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаВ статье дается о...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
The paper studies the dependence of the way of translating a literary character’s name on his/her ro...
The paper deals with the analysis of realia translation in Herta Müller’s “The Hunger Angel”. We con...
The article deals with the analysis of speech peculiarities of the main character in J. London’s “Ma...
У статті розглянуто структуру романів «Едем» і «Повернення з зірок» польського письменника С. Лема. ...
The paper deals with the problem of Russian phraseological units in a scientific text as well as wit...
The paper finds out those translation methods which are used the most frequently to convey Dostoevsk...
The aim of the scientific paper is to identify frequently and less frequently used translation trans...
In the theory of translation the category of equivalence is viewed as a relative one. The relativity...
The protagonist's language expresses the characteristic of the literary character, shows his emotion...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаВ статье дается о...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
The paper studies the dependence of the way of translating a literary character’s name on his/her ro...
The paper deals with the analysis of realia translation in Herta Müller’s “The Hunger Angel”. We con...
The article deals with the analysis of speech peculiarities of the main character in J. London’s “Ma...
У статті розглянуто структуру романів «Едем» і «Повернення з зірок» польського письменника С. Лема. ...
The paper deals with the problem of Russian phraseological units in a scientific text as well as wit...
The paper finds out those translation methods which are used the most frequently to convey Dostoevsk...
The aim of the scientific paper is to identify frequently and less frequently used translation trans...
In the theory of translation the category of equivalence is viewed as a relative one. The relativity...
The protagonist's language expresses the characteristic of the literary character, shows his emotion...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
The article addresses the problem of strategy in literary translation from the viewpoint of the time...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаВ статье дается о...